문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 All your base are belong to us (문단 편집) == 상세 == 일단 원문은 다음과 같다. ||Narrator: In A.D. 2101, war was beginning. Captain: What happen? Mechanic: Somebody set up us the bomb. Operator: We get signal. Captain: What! Operator: Main screen turn on. Captain: It's you!! CATS: How are you gentlemen!! CATS: '''All your base are belong to us.''' CATS: You are on the way to destruction. Captain: '''What you say!!''' CATS: You have no chance to survive make your time.[* 쉼표를 써서 앞 문장과 분리해야 하는 건 그렇다쳐도, 사실 여기에 사용된 make (the) time은 '할 일이 있어서 시간을 내다'란 뜻이 있다. 따라서 저 표현을 그대로 사용하면 "할 게 있으니 시간을 비워둬라."라는 ~~[[비누 좀 주워줘|상황에 따라 굉장히 묘한]]~~ 명령문이 된다.] CATS: Ha Ha Ha Ha... Operator: Captain!! Captain: '''Take off''' every "ZIG"!! Captain: You know what you doing. Captain: Move "ZIG". Captain: For great justice.|| ---- 하지만 정작 원어민들의 시각에서 이것이 어떻게 보일지는, [[왈도체|(오역을 살려서)]] 한국어로 옮기면 아래와 같다. ||해설자: 서기 2101년, 전쟁은 시작이었다. 함장: 무엇 일어나다? 정비공: [[러시아식 유머|누군가가 우리를 설정하는 그 폭탄.]] 조작하는 사람: 우리는 신호를 가집니다. 함장: 무엇! 조작하는 사람: 켜다 본 화면. 함장: 너다!! CATS: [[왈도|안녕하신가]] 신사 여러분!! CATS: '''모든 너의 기지은는 우리에게 귀속하다.''' (혹은 '''모든 너 기지 다 내 거다요.''') CATS: 너희들은 파괴로 향한 길로 가고 있다. 함장: '''네가 말하는 것!!'''[* 사실 "What you say!"라는 문장은 문법적으로는 오류가 있는 것이 맞으나, 생략이 잦은 흑인들의 구어체에서는 "What did you say"에서 Did를 생략해서 쓰이기도 하는 문장이다. 실제로 빠른 대화 도중엔 'd- you say'로 들릴 정도로 ㄷ발음이 심하게 압축된다.] CATS: 너희들은 생존할 기회가 없다 너의 시간을 내라. CATS: 하 하 하 하...... 조작하는 사람: 함장님!! 함장: [[등짝을 보자|모든 "지그"를 '''벗어라!!''']] 함장: 넌 너 하는 안다. 함장: 움직이는 "지그". 함장: 훌륭한 정의를 위해.|| --[[구글번역기 죠죠]]--[* 정작 AYBABTU 문장의 번역기 결과물은 쓸데없이 정상적이다. [[https://translate.google.co.kr/#view=home&sl=en&tl=ko&text=All%20your%20base%20are%20belong%20to%20us.|구글 번역기]] [[https://papago.naver.com/?sk=auto&tk=ko&hn=0&st=all%20your%20base%20are%20belong%20to%20us|파파고]]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기